澳门永利娱乐在线,澳门永利娱乐在线官网,澳门永利娱乐在线平台

当前位置:澳门永利娱乐在线 > 北京大学 > 本文内容

北京大学仲跻昆教授获翻化终身澳门永利娱乐在

作者:jojo666 ♥ 源自:http://www.software666.com ♥ 时间:2018-11-28 11:48:53 ♥ 点击:135[手机版]

  也许你对这首动人的小诗还有印象,出处就是那段刷遍朋友圈的由北大拍摄的金婚视频。

  这首诗来自叙利亚大诗人尼扎尔·格巴尼,而这位读诗的老者,正是这首诗的,一生致力于教授阿拉伯语、翻译阿拉伯文学作品、撰写阿拉伯文学史的北京大学外国语学院教授仲跻昆先生。

  今天(11月19日)上午,仲跻昆先生获得了代表我国翻译界最高荣誉的“翻化终身成就”。此前,北京大学的季羡林先生、许渊冲先生都曾获得过该项。

  40周年与语言服务创新发展论坛暨2018中国翻译协会年会今天上午在北京举行

  会上, 中国翻译协会向仲跻昆(左二)等翻译家颁发了“翻化终身成就”

  在2006年,那时是北大阿拉伯语专业成立60周年,1956年开始在北大学习的仲跻昆先生曾诙谐称自己和阿拉伯语是金婚。

  仲跻昆先生,1938年生,辽宁大连人,北京大学阿拉伯语系教授、资深翻译家,曾任中国外国学会阿拉伯文学研究会会长、中国翻译协会文学艺术委员会副主任,现为阿拉伯文学研究会名誉会长。

  仲跻昆先生撰写的《阿拉伯现代文学史》《阿拉伯文学通史》《阿拉伯古代文学史》等著作,填补了我国在阿拉伯文学史领域的空白,上述研究荣获中国高校人文社会科学研究一、二等。

  2011年,获“阿联酋谢赫∙扎耶德图书之第五届年度文化人物(2010-2011)”与“沙特两圣寺之仆人阿卜杜拉∙本∙阿卜杜勒∙阿齐兹(国王)国际翻译之荣誉”。

  仲跻昆说:“过去我看过一个材料,说原来东欧国家的,如果懂一门外语,工资可以加10%,但是如果懂汉语或阿拉伯语的线%,从这点来看,阿拉伯语和汉语就算是世界上最难的语言了。”

  北大阿拉伯语专业的建立者、著名学者、翻译家马坚先生曾对仲跻昆说:“你要说它难,也难;说它不难,也不难。要说它难,俄语有六个格,阿拉伯语只有三个格,这样一比,阿拉伯语也不过如此。”

  于是,仲跻昆抱定了“明知山有虎,偏向虎山行”的劲头,专业成绩在班上一直名列前茅。

  在他的观念中,学习阿拉伯语是为了国家的需要,而他对阿拉伯语越学越有兴趣,欲罢不能。

  为了学好阿拉伯语,仲跻昆还摸索出了一套自己的学习方法:认真做好课前的预习,遇到不懂的在课上请教老师或者课下自己查询资料;多朗读,多;多看书,由浅入深进行阅读,并通过大量的阅读记忆单词,提高自己的阿拉伯语水平。

  在开罗大学期间(1978-1980),拜访诺贝尔文学得主埃及作家马哈福兹

  谈起翻译,仲跻昆曾多次在不同场合提到,他认为:“人类文化的发展史,实际上就是一部翻译史。因为文化发展的规律是‘传承-借鉴-创新’,,概莫能外。借鉴靠什么,当然要靠翻译。”

  谈到对翻译阿拉伯文学的理解,仲跻昆说:“在我看来,阿拉伯文学不啻是世界文学宝库中的一块瑰宝,澳门永利娱乐在线一块璞玉,我们要想方设法把这块璞雕琢成璧,献给中国人民。这种雕琢过程就是翻译。”

  仲跻昆认为一个翻译应当像演员一样,最好的演员俗称“千面人”,要演什么像什么。做翻译,译诗歌就要像诗歌,译散文诗就应当是散文诗,译小说、戏剧就应当是小说、戏剧。

  仲跻昆2010年于巴黎,在第三届沙特阿卜杜拉国王国际翻译年会上作有关翻译的主旨发言

  那时书面语和口语是脱节的,要修饰成典雅的文言文,才叫“雅”。在他看来,现在的翻译标准,能真正做到“信”就够了。

  所谓“信”就是。如果在内容、风格等等各方面都能做到信,即于原文,让的读者能有与原文的读者一样的理解、体会。做到“信”也自然就实现了“达”,而“雅”则要看原文的风格,它雅你就雅,它俗你就俗。

  仲跻昆最早发表的是叙利亚著名女作家乌勒法۰伊德丽碧的短篇小说《最亲爱的人死了》,那是1961年,发表于《世界文学》。

  先后发表有(部分为合译):《努埃曼短篇小说选》《难中英杰》《沙漠——我的天堂》《泪与笑》《米拉玛尔公寓》《本来就是女性》《库杜斯短篇小说选》《阿拉伯古代诗选》《纪伯伦散文诗选》《一千零一夜》等。

  仲跻昆于2011年荣获阿联酋谢赫扎耶际图书之年度文化人物,阿联酋副总理谢赫曼苏尔为其颁

  2011年,仲跻昆获“阿联酋谢赫·扎耶德图书之第五届年度文化人物(2010—2011)”与“沙特两圣寺之仆人阿卜杜拉·本·阿卜杜勒·阿齐兹(国王)国际翻译之荣誉”,这可以视为阿拉伯世界对他翻译工作的认可与肯定。

  值得一提的是,《阿拉伯古代诗选》选译了130多位阿拉伯古代诗人的400多首诗歌,其中有两首“悬诗”,每首相当于中国的100左右联句,都是一韵到底。仲跻昆已译出了七首“悬诗”,手头还有不少译出的阿拉伯古今诗稿有待发表。

  “《一千零一夜》散韵结合,情节跌宕起伏,妙趣横生,就像中国古典的话本,或是武侠小说、演义之类。照理读起来应是津津有味,令人爱不释手,但很多译本达不到这种效果。”

  仲跻昆翻译了纪伯伦的作品《泪与笑》。原文本是无韵的散文,仲跻昆尽力把每篇译成有宽松韵律的散文诗,读起来更上口,更美一些,其中有些还被选作初中语文的教材。

  仲跻昆把自己的治学经验总结为“从广博,到精深”:年轻时要伸开两手抓,要广、要博、要泛,如,要铺好底盘,打好基础;中老年要逐渐收拢,握紧拳头,要高、要精、要尖、要深、要细。写论著,要像下围棋,事先要有周密的布局。

  开始是化整为零,一部专著可分若干小题目;然后化零为整,成书。要由点连成线,由线连成面,由面结成体。

  “阿拉伯语教学进入高校,最初仅是咱们北大一家,后来相继有北外、上外等七八家院校设有阿拉伯语专业。现在我国已有四五十家高校创设了阿拉伯语专业。这当然是可喜的现象。但我们一定要‘广种博收’,不要‘广种薄收’。我们北大的阿语系,要依仗北大‘后墙厚实’、专业系科齐备、名师群集这些有利条件,向高、精、尖发展。要努力培养出一批专家、学者型的人才。”

  在仲跻昆看来,不想超过自己老师的学生不是好学生,不愿让学生超过自己的老师不是好老师:“老师要腾出自己的肩膀,让学生踩着,向上攀登。”

  仲跻昆于北京大学,在第二届中坤国际诗歌颁典礼上为阿拉伯当代著名诗人阿多尼斯颁

  北京大学外国语学院阿拉伯语系教授、博士生导师,资深翻译家,中国阿拉伯文学研究会名誉会长,中国作协会员,阿拉伯作协名誉会员,享受特殊津贴。

  1938年生于辽宁大连市,1961年毕业于北京大学东语系并留校任教,1978—1980年于开罗大学文学院,曾在苏丹(1972—1974,援外翻译)、也门(1983—1985,萨那技校任教)各工作两年,曾访问阿拉伯多国。

  曾任北大东语系阿拉伯语教研室主任兼希伯来语教研室主任、北京大学外国语学院学术委员会副主任、中阿(拉伯)文化委员会副主任、中国译协文化委员会副主任、中国外国文学学会理事、阿拉伯文学研究会会长,中东学会理事等。

  2001年获正大教金,2005年获埃及高教部表彰,2011年获阿联酋“谢赫扎耶际图书之年度文化人物”、沙特阿拉伯“阿卜杜拉国王国际翻译之荣誉”、中阿(拉伯)“中阿友谊贡献”,2012年获北京大学“老有所为先进个人”,2015年获“北京大学东方学学术研究贡献”,2018年获“翻化终身成就”。